Перевод стихотворения Э.А. Брининстула
Сумрачны прерии, пастбища сонны,
Бриз мимолётный вздыхает, грустит,
Эхом разносится вниз по каньону,
В соснах гигантских легко шелестит.
Тропы скучают на бурых вершинах,
Сверху алмазами звёзды глядят.
Птица ночная заплачет тоскливо --
О, Хуанита, я жажду тебя.
Там, где стада на весенних просторах,
Там, где цветы, что любимы тебе,
Память приносит видений мне ворох,
Сны о счастливом единожды дне.
Там, где гуляла ты рядом со мною,
Где небеса синевою горят,
Губы твои повторяли с любовью --
О, Хуанита, я жажду тебя.
Ночь подкрадётся зловещею тенью.
Медленно стадо своё обходя,
Грежу, что лик твой развеет мне темень,
Ветер-бродяга сплетёт для меня
Песен узоры чарующих сладко,
Сказку о сердце, что верно любя,
Бросится в чувств океан без оглядки --
О, Хуанита, я жажду тебя.
Оригинал:
читать дальшеDrear are the prairies; the ranges are silent;
Mournfully whispers each soft, passing breeze;
Down in the canyon and eddying murmur
Echoes the sigh through the giant pine trees.
Lone are the trails on the brown, dusty mesa,
Up where the gems of the star-world peep through;
Sadly the night-bird is plaintively calling --
'Nita, Juanita, I'm longing for you!
Out where the herds dot the range in the Springtime;
Out where the flowers you loved nod and sway,
Memory brings me a vision of sadness,
Brings me a dream of a once-happy day.
Over the trails you are riding beside me,
Under the canopied heavens of blue;
Smiling the love that your lips have repeated --
'Nita, Juanita, I'm longing for you!
When steals the night with its grim, dusky shadows,
As 'round the herd I am jogging along,
Your gentle face seem to lighten the darkness,
Each vagrant breeze seems to whisper a song;
Whispers a melody sweetly entrancing,
Telling me, dear, of your love ever true;
Whispers and echo which sets my heart dancing --
'Nita, Juanita, I'm longing for you!