23:27

"Порядок освобождает мысль" (с) Декарт
Здравствуйте! Очень нужны ваши отзывы и критика, так как стихотворение предназначено в подарок.

"Маленький бал"
читать
(c) Carmen Venti

@темы: Жизненное, Творчество

Комментарии
15.04.2009 в 23:55

Где-то есть хирург, что сотрет все эти шрамы и извлечет все пули у нас из груди ©
оу... танцы))) мне понравилось))
16.04.2009 в 00:06

Locus ubi mortui docent vivos.
Шикарно! ))

Только вот тут вы уверены, что:

"Одним порывом заворожены,
Как вешним ветром стебельки"

Порыв ветра - динамика, завороженность - самая что ни на есть статика. А дальше вообще "заворожены... как ветром" - вот это точно не складывается в картинку. Ветер приводит в движение, соответственно, не завораживает. На миг, в порыве, да - хотя и тут сомнительно и глаз режет.

шейки и носки
У меня лично не та ассоциация промелькнула, что была задумана :D

Вился шёлк и атлас, шелестя и шурша,
Где измученный день угасал не спеша:

Откуда тут "Где"? Смысловую нагрузку не могу уловить вообще. Может, лучше поставить "И"?

Всюду пары мелькали хвостами комет,
И шипел огоньком фейерверка внутри
Нескончаемый счёт: "Раз-два-три, раз-два-три!"


Всё было здесь: и ожиданье,
И напряжённое круженье,
И безрассудное признанье,
И исступлённое сраженье.


Специально столько шипящих и свистящих в первом случае и жужжания со свистящими - во втором? Крайне сложно воспринимается.
16.04.2009 в 00:14

Locus ubi mortui docent vivos.
Свился в один согласный танец. -

Тире в конце строчки зачем? ))

Но знали цену два сатрапа
Дождём расцвеченной пустыни
И этой нежности внезапной,
И ненадломленной гордыни. -


Обычно все-таки знать цену кому-то, чему-то, а не кого-то, чего-то. Т.е. правильнее будет

Но знали цену два сатрапа
Дождём расцвеченной пустыне
И этой нежности внезапной,
И ненадломленной гордыне. -


(Хотя с т.зр. русского языка не сказать, что ваш вариант неправильный)

Это навскидку, хотя всё - мелочи =)

А кто у вас выступает в роли сатрапов? ))

В целом - и повториться не грех - замечательные стихи )) В сообществе крайне редко встречаются стихи такого уровня ))
16.04.2009 в 01:26

Выше и выше, сквозь лазерную метель!..
блин, я не один тут зануда-критик...
хотя мне на самом деле понравилось так, что критиковать и разбирать было просто неудобно... автор сумел найти настроение и характер... а это главное...
16.04.2009 в 13:22

мастер спорта по проеболу
+1! характер обоих танцев замечательно передан! Вы молодец!
16.04.2009 в 14:02

"Порядок освобождает мысль" (с) Декарт
Во-первых, всем спасибо, что откликнулись! Мне очень приятно :).
А теперь по существу.
«Одним порывом заворожены,
Как вешним ветром стебельки»
Здесь ставка была сделана на зрительные ассоциации, хотелось передать грацию и изящество маленьких танцоров, подобных стеблям растений. Действительно, ветер – это динамика, но и в движении стеблей можно заметить моменты, когда на считанные доли секунды они остаются неподвижными, едва ослабевает порыв. В общем, и на сцене наблюдается то же самое: пары находились в неподвижности весьма недолго. Хотелось схватить один кадр.

«Шейки и носки». Да, тут я теперь голову ломаю. Пусть будут «кисти и носки». Надеюсь, ассоциаций с шерстяными носками не возникает. :-D

«И измученный» было сначала, не хотелось повтора гласных. Что касается «где», то оно, "с точки зрения русского языка", опять-таки, имеет право быть. В целях соблюдения ритма было опущено «там».

«Свился в один согласный танец. -». Зачем тире?... Хм, а действительно, зачем? Наверно, из любви к знакам препинания. :)

Насчёт родительного и дательного падежа… Думаю, будет так:
Но знали цену два сатрапа
Дождём расцвеченной пустыни
И этой нежности внезапной,
И ненадломленной гордыне.

Сатрапы – танцоры, а сцена, соответственно – «дождём расцвеченная пустыня».
Шипящие и свистящие – прихоть автора, тут уж ничего не поделаешь. Таково было впечатление от музыки, стука каблуков и шуршания юбок. Не знаю, на мой взгляд, шуршание и жужжание для бала вообще характерны, это ещё Гоголь подметил.

Ещё раз спасибо всем))) Все замечания и оценки очень пригодились!!!