Здравствуйте! Очень нужны ваши отзывы и критика, так как стихотворение предназначено в подарок.
"Маленький бал"
читать
I. Ожидание
Пока отсрочены рецензии
И никаких различий нет,
Цветные венчики гортензии
Легко слетают на паркет;
Застыла пауза начальная,
Сомкнулась линия венка -
И только грация хрустальная -
В их неподвижности - пока.
Одним порывом заворожены,
Как вешним ветром стебельки,
Как смотрят ясно и встревоженно!
Как тянут кисти и носки!
Застыли лёгкие создания -
И лишь небесное тепло
Танцоров маленьких сиянием,
Как позолотой, облекло.
II. Венский вальс
Раз-два-три! Раскрутив очарованный круг,
Стали крыльями тонкие линии рук,
И в стремительном ритме привычной игры
Мотыльки замелькали, вольны и пестры.
Вился шёлк и атлас, шелестя и шурша,
Где измученный день угасал не спеша:
Он за ними угнаться не мог - и, легки,
"Раз-два-три!" - отзвонили его каблуки.
Только Вечность осталась, а Времени - нет,
Всюду пары мелькали хвостами комет,
И шипел огоньком фейерверка внутри
Нескончаемый счёт: "Раз-два-три, раз-два-три!"
III. Пасодобль
Одна стремительная встреча
Сожгла и стёрла грубый глянец -
И целый рой противоречий
Свился в один согласный танец.
Всё было здесь: и ожиданье,
И напряжённое круженье,
И безрассудное признанье,
И исступлённое сраженье.
Но знали цену два сатрапа
Дождём расцвеченной пустыни
И этой нежности внезапной,
И ненадломленной гордыне. -
И были принятые узы
Не соглашением негласным,
Не поединком, не союзом,
Но чем-то странным и прекрасным.
(c) Carmen Venti
@темы:
Жизненное,
Творчество
Только вот тут вы уверены, что:
"Одним порывом заворожены,
Как вешним ветром стебельки"
Порыв ветра - динамика, завороженность - самая что ни на есть статика. А дальше вообще "заворожены... как ветром" - вот это точно не складывается в картинку. Ветер приводит в движение, соответственно, не завораживает. На миг, в порыве, да - хотя и тут сомнительно и глаз режет.
шейки и носки
У меня лично не та ассоциация промелькнула, что была задумана
Вился шёлк и атлас, шелестя и шурша,
Где измученный день угасал не спеша:
Откуда тут "Где"? Смысловую нагрузку не могу уловить вообще. Может, лучше поставить "И"?
Всюду пары мелькали хвостами комет,
И шипел огоньком фейерверка внутри
Нескончаемый счёт: "Раз-два-три, раз-два-три!"
Всё было здесь: и ожиданье,
И напряжённое круженье,
И безрассудное признанье,
И исступлённое сраженье.
Специально столько шипящих и свистящих в первом случае и жужжания со свистящими - во втором? Крайне сложно воспринимается.
Тире в конце строчки зачем? ))
Но знали цену два сатрапа
Дождём расцвеченной пустыни
И этой нежности внезапной,
И ненадломленной гордыни. -
Обычно все-таки знать цену кому-то, чему-то, а не кого-то, чего-то. Т.е. правильнее будет
Но знали цену два сатрапа
Дождём расцвеченной пустыне
И этой нежности внезапной,
И ненадломленной гордыне. -
(Хотя с т.зр. русского языка не сказать, что ваш вариант неправильный)
Это навскидку, хотя всё - мелочи =)
А кто у вас выступает в роли сатрапов? ))
В целом - и повториться не грех - замечательные стихи )) В сообществе крайне редко встречаются стихи такого уровня ))
хотя мне на самом деле понравилось так, что критиковать и разбирать было просто неудобно... автор сумел найти настроение и характер... а это главное...
А теперь по существу.
«Одним порывом заворожены,
Как вешним ветром стебельки»
Здесь ставка была сделана на зрительные ассоциации, хотелось передать грацию и изящество маленьких танцоров, подобных стеблям растений. Действительно, ветер – это динамика, но и в движении стеблей можно заметить моменты, когда на считанные доли секунды они остаются неподвижными, едва ослабевает порыв. В общем, и на сцене наблюдается то же самое: пары находились в неподвижности весьма недолго. Хотелось схватить один кадр.
«Шейки и носки». Да, тут я теперь голову ломаю. Пусть будут «кисти и носки». Надеюсь, ассоциаций с шерстяными носками не возникает.
«И измученный» было сначала, не хотелось повтора гласных. Что касается «где», то оно, "с точки зрения русского языка", опять-таки, имеет право быть. В целях соблюдения ритма было опущено «там».
«Свился в один согласный танец. -». Зачем тире?... Хм, а действительно, зачем? Наверно, из любви к знакам препинания.
Насчёт родительного и дательного падежа… Думаю, будет так:
Но знали цену два сатрапа
Дождём расцвеченной пустыни
И этой нежности внезапной,
И ненадломленной гордыне.
Сатрапы – танцоры, а сцена, соответственно – «дождём расцвеченная пустыня».
Шипящие и свистящие – прихоть автора, тут уж ничего не поделаешь. Таково было впечатление от музыки, стука каблуков и шуршания юбок. Не знаю, на мой взгляд, шуршание и жужжание для бала вообще характерны, это ещё Гоголь подметил.
Ещё раз спасибо всем))) Все замечания и оценки очень пригодились!!!