...Ненастоящее, которое хочет стать настоящим, часто становится более настоящим, чем само настоящее... (С) Т. Пратчетт. Вещие сестрички.
Перевод стихотворения Э.А. Брининстула
Сумрачны прерии, пастбища сонны,
Бриз мимолётный вздыхает, грустит,
Эхом разносится вниз по каньону,
В соснах гигантских легко шелестит.
Тропы скучают на бурых вершинах,
Сверху алмазами звёзды глядят.
Птица ночная заплачет тоскливо --
О, Хуанита, я жажду тебя.
Там, где стада на весенних просторах,
Там, где цветы, что любимы тебе,
Память приносит видений мне ворох,
Сны о счастливом единожды дне.
Там, где гуляла ты рядом со мною,
Где небеса синевою горят,
Губы твои повторяли с любовью --
О, Хуанита, я жажду тебя.
Ночь подкрадётся зловещею тенью.
Медленно стадо своё обходя,
Грежу, что лик твой развеет мне темень,
Ветер-бродяга сплетёт для меня
Песен узоры чарующих сладко,
Сказку о сердце, что верно любя,
Бросится в чувств океан без оглядки --
О, Хуанита, я жажду тебя.
Оригинал:
читать дальше
Сумрачны прерии, пастбища сонны,
Бриз мимолётный вздыхает, грустит,
Эхом разносится вниз по каньону,
В соснах гигантских легко шелестит.
Тропы скучают на бурых вершинах,
Сверху алмазами звёзды глядят.
Птица ночная заплачет тоскливо --
О, Хуанита, я жажду тебя.
Там, где стада на весенних просторах,
Там, где цветы, что любимы тебе,
Память приносит видений мне ворох,
Сны о счастливом единожды дне.
Там, где гуляла ты рядом со мною,
Где небеса синевою горят,
Губы твои повторяли с любовью --
О, Хуанита, я жажду тебя.
Ночь подкрадётся зловещею тенью.
Медленно стадо своё обходя,
Грежу, что лик твой развеет мне темень,
Ветер-бродяга сплетёт для меня
Песен узоры чарующих сладко,
Сказку о сердце, что верно любя,
Бросится в чувств океан без оглядки --
О, Хуанита, я жажду тебя.
Оригинал:
читать дальше